En contraste con las pruebas realizadas por la plataforma de Amazon, Crunchyroll ha dejado en claro que mantendrá el uso de voces humanas para sus doblajes en México y el resto de Latinoamérica. La compañía defendió la importancia del talento local y explicó por qué no planea reemplazar a los actores de voz por sistemas automatizados.
La postura oficial de la compañía
En una entrevista con el medio Expansión, los directores de marketing Roberta Fraissat y Raúl González Bernal fueron enfáticos al describir el valor del doblaje: «una conexión emocional, no un servicio». Según los ejecutivos, esa conexión es lo que distingue a un buen doblaje y lo que hace que el público latinoamericano responda con tanta pasión.
Los voceros señalaron que, pese al avance de las herramientas de inteligencia artificial, no tienen planes de reemplazar el trabajo de los actores de doblaje. Aclararon, sin embargo, que sí consideran utilizar tecnologías de IA en ámbitos no creativos, como procesos administrativos o campañas publicitarias, siempre que no afecten las voces de los personajes.
Fraissat y González Bernal advirtieron que intervenir las voces sería «quitarle la esencia» a las obras, una posición que, según ellos, refleja tanto la relación con los estudios de doblaje como el reconocimiento del público local.
Contexto: pruebas con IA en otras plataformas y la reacción del público
Mientras Crunchyroll mantiene su apuesta por actores reales, otras plataformas han explorado doblajes generados por IA. Servicios como Prime Video realizaron pruebas con voces automatizadas en producciones como No Game No Life, Banana Fish y Vinland Saga, experiencias que algunos críticos y espectadores describieron como «rígidos y sin emoción» en sus etapas beta.
En la región, el doblaje cuenta con un lugar relevante dentro de la industria audiovisual: los intérpretes de voz suelen recibir un trato y una recepción comparables al de estrellas de cine, algo visible en eventos masivos como la premiere de Kimetsu no Yaiba: Castillo Infinito. Por ello, y según los directivos consultados, resulta clave preservar ese valor cultural y emocional.
Los ejecutivos también mencionaron que, según sus datos, aproximadamente 40% de los usuarios prefieren ver los títulos en su idioma nativo, un factor que refuerza la decisión de mantener el doblaje con talento humano en la oferta de la plataforma.
Implicaciones y debate laboral
La postura pública de Crunchyroll se suma a un debate mayor sobre el uso de la inteligencia artificial en la creación artística y sus implicaciones para los empleos creativos. Grupos de actores, sindicatos y parte de la comunidad creativa han expresado preocupación por la posible sustitución de voces humanas por sistemas automatizados y por los derechos asociados al trabajo vocal.
Si bien la IA puede aportar eficiencia en tareas específicas, los responsables de marketing de Crunchyroll insisten en que el doblaje —por su componente emocional y su vínculo con el público— debe seguir en manos de profesionales de la voz.
Recuerda que puedes encontrar más noticias de anime y manga en nuestro sitio web, además, te invitamos a seguirnos en nuestras redes sociales: Facebook y Twitter (actualmente llamado X), incluido en Google News.












