Netflix se llena de criticas tras usar “amigue” en los subtítulos del anime Komi-san wa Comyushou desu

Nuevamente Netflix está siendo criticado por la calidad de subtítulos del anime Komi-san wa, Comyushou desu (En inglés Komi Can’t Communicate), y es que en una primera parte se le criticó al servicio de streaming el no traducir todos los mensajes escritos en la pizarra y otros más que se mostraron en pantalla en el episodio 1, en donde fansub y otras plataformas de anime si se dieron el trabajo de traducir todos los mensajes.

Ahora, se le suma en el episodio 2 la critica de la utilización del lenguaje inclusivo, específicamente de la palabra “Amigue”, en donde Hitohito Tadano conversa con Najimi Osana (personaje que utiliza ropa de mujer cuando en secundaria usaba de hombre, aunque no es está totalmente claro su género), como también en otras escenas.

Esto provocó nuevas criticas en contra de la plataforma de streaming a través de las redes sociales, y donde a continuación dejamos algunos frames donde pudimos apreciar la utilización del lenguaje inclusivo.

Recordemos que Netflix comenzó a emitir el anime Komi-san wa, Comyushou desu desde el pasado 21 de octubre de forma global, y donde en la actualidad cuenta con dos episodios emitidos a través de la plataforma. El anime en sí, se estrenó en televisión japonesa desde el pasado 7 de octubre, en donde a la fecha ya cuenta con 4 episodios. El anime está siendo trabajado por el estudio OLM, por ahora se desconoce la cantidad de episodios que tendrá la adaptación.

Komi-san wa, Comyushou desu adapta el manga de nombre homónimo del autor e ilustrador Tomohito Oda, quien comenzó a publicar su obra el 18 de mayo del 2016, y que en la actualidad sigue publicándose. El manga fue serializado pro la revista Shounen Sunday.

Salir de la versión móvil